薛范:苏俄歌的艺术与中国无病呻吟假大空
【2007.11.13 16:30】 来源:和讯网
薛范先生简介
基辅餐厅简介
薛范先生编译的《俄苏名歌经典》和《俄苏歌曲珍品选集》
薛范先生访谈视频
和讯网:各位网友大家好,非常感谢大家光临和讯读书频道视频聊天室。我是主持人雷天。今天我们很荣幸地邀请到《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》等老歌的翻译者薛范先生作客我们聊天室,和他同来作客的还有以经常表演苏俄老歌为文化特色的基辅餐厅总经理杜昌建先生。薛老、杜先生,二位好,欢迎光临我们读书频道。
薛范、杜昌建:你好,大家好。
从《莫斯科郊外的晚上》到《人鬼情未了》,世界各国的歌曲我都译过,苏俄歌曲境界最高
和讯网:那么11月7号,也就是前天,是十月革命90周年纪念日,基辅餐厅举行了一个特别的新书发布会,就是薛老编的《俄苏名歌经典》和《俄苏歌曲珍品选集》这两本新书,在会上,由基辅餐厅的乌克兰艺术家们演唱了不少好听的俄罗斯歌曲,仿佛又把人带回到那个承载了浓厚理想主义的时代。这些歌曲都是经历过六七十年代的父辈们耳熟能详的歌,也许今天的年轻人都基本不怎么知道了。我们今天特别薛老邀请先生来我们读书频道,请他讲述他翻译这些俄苏歌曲背后的故事,并不只是想通过这些讲述单纯地去怀旧,而是希望通过薛老的讲述,通过这些他用毕生精力翻译的苏俄歌曲不同时代的命运,从这个角度勾勒出时代精神变迁的历史。至于苏俄歌曲在今天是否仅仅只是意味着怀旧,我们会请基辅餐厅的杜昌建先生以亲身经历的故事验证这一点。
薛老师从1953年翻译苏俄歌曲的,您当时翻译苏俄歌曲是组织上让你翻译的吗?
薛范:没有,53年的时候我才19岁,还年轻,那时候我已经是自由职业者,没有什么人命令我翻译苏俄歌曲。其实我那时翻译也是跟年轻人一样,苏俄歌曲是流行歌曲,大家都在传唱,很好听,我自己也很喜欢,所以有这个机会我翻译苏俄歌曲,当时翻译的时候什么都不懂,只是因为喜欢。
和讯网:50年代苏俄歌曲已经流行了,那个时候流行什么歌曲。
薛范:比如说《卡秋莎》,《伏尔加船夫曲》,再往后就是《红梅花儿开》,《三套车》,换句话说,我都是在中学时代和中学以后在唱这些歌曲。
和讯网:您当时翻译的第一首歌的是什么?
薛范:是冷战歌曲,叫《和平战士之歌》,这首歌现在已经再也不唱了。
和讯网:《莫斯科郊外的晚上》我们都知道是您翻译的,这首歌是什么时候翻译的?。
薛范:这首歌的创作是1956年,我翻译是1957年,那个时候57年在莫斯科举办第六届世界青年联欢节,主要是社会主义大家庭,年轻人的联欢节,中国也有代表去参加了,在那个文化节上,《莫斯科郊外的晚上》得到了金奖,我是在报纸上看到这个得奖名单,我正好有这首歌的歌谱,我并不知道这首歌将来会怎么样,它只不过是一个得奖歌曲,当时得奖歌曲有五首,这五首我都翻译过了,但只有这一首流行了,其他的都不唱了,所以当时是一个偶然的因素,并不是知道它怎么怎么好,并没有这个概念。
和讯网:除了苏俄歌曲之外,我知道您也翻译了很多欧美歌曲,当时《英语世界》每一期都有一首您翻译的歌,欧美歌曲您主要翻译什么样的歌曲呢。
薛范:翻译欧美歌曲也是偶然因素,因为过去50、60年代跟俄罗斯关系比较好,两国是蜜月时期,所以那时候主要翻译苏俄歌曲。后来到60年代中苏关系恶化了,那时候跟亚非拉关系好,就翻译了许多亚非拉的歌曲。最后到文革以后什么歌曲都没有了,到改革开放以后首先进来的外国歌曲是欧美的,尤其是美国的,那时候就开始转行翻译美国歌曲。到了80年代中苏关系解冻了又开始翻译俄罗斯歌曲,所以这样全世界各国的歌曲我都翻译过。
和讯网:在欧美歌曲翻译的比较有名一点,就是大家传唱比较多有什么?
薛范:比如说日本的“草帽歌”,小孩喜欢看的动画片《变形金刚》的歌曲是我翻译的,还有《花仙子》,还有《机器猫》这一些歌曲。时间久一点的有《雪绒花》,再近一点就是音乐剧《猫》的《回忆》(《memory》),还有像惠特尼·休斯顿主演的电影《保镖》中的《我会永远爱你》,还有《人鬼情未了》,《月亮河》都是我翻译的。
和讯网:但是像《保镖》、《人鬼情未了》这样的歌,您翻译的汉语歌传唱得好像比较少,一般都直接唱英文。
薛范:我们上海音响公司出过唱片。
和讯网:您从80年代之后,苏俄歌曲解冻之后您又开始翻译苏俄歌曲了。
薛范:对。
和讯网:为什么对苏俄歌曲这么情有独钟呢?
薛范:从50年代开始,跟其他的中国朋友一样,那时候也有感情,因为那时候苏俄歌曲代表我们那个时代。但是后来接触了世界各国的歌曲以后——像我刚才说的,那么多美国歌,其实我还没有说百老汇歌曲,我之前还出了好几本百老汇歌曲集。到现在我有一个比较,我把俄苏歌曲和其他国家的歌曲放在一个平台上比较,我发现无论从文化的内涵,文化的品位上说,俄苏歌曲都比其他国家的歌曲要高很多。比方说,我就说年轻人能够理解的这些歌曲,我们说欧美歌曲,我们就说美国,美国有许多非常好的摇滚歌曲,流行歌曲,像猫王他们唱的歌曲。请大家思考一下,美国歌曲最多主语,频率最高是什么?是“I”,频率最高的谓语是什么?“LOVE”“Kiss”“TOUCH”,你有注意过英文歌曲里有没有提到过“COUNTRY”“MOTHERLAND”,像迈克杰克逊的“WE ARE THE WORLD”,这种歌可以说是凤毛麟角,很少很少。但是在苏俄歌曲里有爱情歌曲,爱情歌曲里有热恋的、失恋的,年轻的、年纪大的都有,还有歌颂祖国、歌颂家乡、歌颂风光、歌颂自然环境,歌唱环保的,甚至钢铁工人、地质队员、宇航员都有。但是它不是行业歌曲,它不过是歌颂劳动者本身自己普通的生活,他们的爱情,他们的生活,他们的追求,他们的工作,这个面非常广,而且他们的歌曲还有把自己个人的情感、个人的爱好和国家、社会、人民放在一起,有很高的境界。也许这些话我们很多年轻人不能接受,但是这不对。就像美国这样的国家,它非常富裕而且非常强大,但是它是从天下掉下来的?不是吧,他也是许许多多美国人靠智慧,靠劳动,靠双手努力出来的,因为社会要发展你必须要有这个精神,比如说他们提到团队精神。但是实际上美国人把音乐作为娱乐,而苏俄,包括中国把音乐作为教化工作,所以他们的创作范围比较广。这是两码事。所以歌唱的东西,为什么各方面都比其他国家高,就是因为这个原因。
基辅餐厅简介
薛范先生编译的《俄苏名歌经典》和《俄苏歌曲珍品选集》
薛范先生访谈视频
和讯网:各位网友大家好,非常感谢大家光临和讯读书频道视频聊天室。我是主持人雷天。今天我们很荣幸地邀请到《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》等老歌的翻译者薛范先生作客我们聊天室,和他同来作客的还有以经常表演苏俄老歌为文化特色的基辅餐厅总经理杜昌建先生。薛老、杜先生,二位好,欢迎光临我们读书频道。
薛范、杜昌建:你好,大家好。
从《莫斯科郊外的晚上》到《人鬼情未了》,世界各国的歌曲我都译过,苏俄歌曲境界最高
和讯网:那么11月7号,也就是前天,是十月革命90周年纪念日,基辅餐厅举行了一个特别的新书发布会,就是薛老编的《俄苏名歌经典》和《俄苏歌曲珍品选集》这两本新书,在会上,由基辅餐厅的乌克兰艺术家们演唱了不少好听的俄罗斯歌曲,仿佛又把人带回到那个承载了浓厚理想主义的时代。这些歌曲都是经历过六七十年代的父辈们耳熟能详的歌,也许今天的年轻人都基本不怎么知道了。我们今天特别薛老邀请先生来我们读书频道,请他讲述他翻译这些俄苏歌曲背后的故事,并不只是想通过这些讲述单纯地去怀旧,而是希望通过薛老的讲述,通过这些他用毕生精力翻译的苏俄歌曲不同时代的命运,从这个角度勾勒出时代精神变迁的历史。至于苏俄歌曲在今天是否仅仅只是意味着怀旧,我们会请基辅餐厅的杜昌建先生以亲身经历的故事验证这一点。
薛老师从1953年翻译苏俄歌曲的,您当时翻译苏俄歌曲是组织上让你翻译的吗?
薛范:没有,53年的时候我才19岁,还年轻,那时候我已经是自由职业者,没有什么人命令我翻译苏俄歌曲。其实我那时翻译也是跟年轻人一样,苏俄歌曲是流行歌曲,大家都在传唱,很好听,我自己也很喜欢,所以有这个机会我翻译苏俄歌曲,当时翻译的时候什么都不懂,只是因为喜欢。
和讯网:50年代苏俄歌曲已经流行了,那个时候流行什么歌曲。
薛范:比如说《卡秋莎》,《伏尔加船夫曲》,再往后就是《红梅花儿开》,《三套车》,换句话说,我都是在中学时代和中学以后在唱这些歌曲。
和讯网:您当时翻译的第一首歌的是什么?
薛范:是冷战歌曲,叫《和平战士之歌》,这首歌现在已经再也不唱了。
和讯网:《莫斯科郊外的晚上》我们都知道是您翻译的,这首歌是什么时候翻译的?。
薛范:这首歌的创作是1956年,我翻译是1957年,那个时候57年在莫斯科举办第六届世界青年联欢节,主要是社会主义大家庭,年轻人的联欢节,中国也有代表去参加了,在那个文化节上,《莫斯科郊外的晚上》得到了金奖,我是在报纸上看到这个得奖名单,我正好有这首歌的歌谱,我并不知道这首歌将来会怎么样,它只不过是一个得奖歌曲,当时得奖歌曲有五首,这五首我都翻译过了,但只有这一首流行了,其他的都不唱了,所以当时是一个偶然的因素,并不是知道它怎么怎么好,并没有这个概念。
和讯网:除了苏俄歌曲之外,我知道您也翻译了很多欧美歌曲,当时《英语世界》每一期都有一首您翻译的歌,欧美歌曲您主要翻译什么样的歌曲呢。
薛范:翻译欧美歌曲也是偶然因素,因为过去50、60年代跟俄罗斯关系比较好,两国是蜜月时期,所以那时候主要翻译苏俄歌曲。后来到60年代中苏关系恶化了,那时候跟亚非拉关系好,就翻译了许多亚非拉的歌曲。最后到文革以后什么歌曲都没有了,到改革开放以后首先进来的外国歌曲是欧美的,尤其是美国的,那时候就开始转行翻译美国歌曲。到了80年代中苏关系解冻了又开始翻译俄罗斯歌曲,所以这样全世界各国的歌曲我都翻译过。
和讯网:在欧美歌曲翻译的比较有名一点,就是大家传唱比较多有什么?
薛范:比如说日本的“草帽歌”,小孩喜欢看的动画片《变形金刚》的歌曲是我翻译的,还有《花仙子》,还有《机器猫》这一些歌曲。时间久一点的有《雪绒花》,再近一点就是音乐剧《猫》的《回忆》(《memory》),还有像惠特尼·休斯顿主演的电影《保镖》中的《我会永远爱你》,还有《人鬼情未了》,《月亮河》都是我翻译的。
和讯网:但是像《保镖》、《人鬼情未了》这样的歌,您翻译的汉语歌传唱得好像比较少,一般都直接唱英文。
薛范:我们上海音响公司出过唱片。
和讯网:您从80年代之后,苏俄歌曲解冻之后您又开始翻译苏俄歌曲了。
薛范:对。
和讯网:为什么对苏俄歌曲这么情有独钟呢?
薛范:从50年代开始,跟其他的中国朋友一样,那时候也有感情,因为那时候苏俄歌曲代表我们那个时代。但是后来接触了世界各国的歌曲以后——像我刚才说的,那么多美国歌,其实我还没有说百老汇歌曲,我之前还出了好几本百老汇歌曲集。到现在我有一个比较,我把俄苏歌曲和其他国家的歌曲放在一个平台上比较,我发现无论从文化的内涵,文化的品位上说,俄苏歌曲都比其他国家的歌曲要高很多。比方说,我就说年轻人能够理解的这些歌曲,我们说欧美歌曲,我们就说美国,美国有许多非常好的摇滚歌曲,流行歌曲,像猫王他们唱的歌曲。请大家思考一下,美国歌曲最多主语,频率最高是什么?是“I”,频率最高的谓语是什么?“LOVE”“Kiss”“TOUCH”,你有注意过英文歌曲里有没有提到过“COUNTRY”“MOTHERLAND”,像迈克杰克逊的“WE ARE THE WORLD”,这种歌可以说是凤毛麟角,很少很少。但是在苏俄歌曲里有爱情歌曲,爱情歌曲里有热恋的、失恋的,年轻的、年纪大的都有,还有歌颂祖国、歌颂家乡、歌颂风光、歌颂自然环境,歌唱环保的,甚至钢铁工人、地质队员、宇航员都有。但是它不是行业歌曲,它不过是歌颂劳动者本身自己普通的生活,他们的爱情,他们的生活,他们的追求,他们的工作,这个面非常广,而且他们的歌曲还有把自己个人的情感、个人的爱好和国家、社会、人民放在一起,有很高的境界。也许这些话我们很多年轻人不能接受,但是这不对。就像美国这样的国家,它非常富裕而且非常强大,但是它是从天下掉下来的?不是吧,他也是许许多多美国人靠智慧,靠劳动,靠双手努力出来的,因为社会要发展你必须要有这个精神,比如说他们提到团队精神。但是实际上美国人把音乐作为娱乐,而苏俄,包括中国把音乐作为教化工作,所以他们的创作范围比较广。这是两码事。所以歌唱的东西,为什么各方面都比其他国家高,就是因为这个原因。
[发起辩论] [发表评论] [复制链接] [收藏此文] [我要提问] [打印]
看过此页的网友也看过了
热门推荐
热点新闻
|
热门评论
|
理财产品



